1. HOME
  2. Human Powered Academy
  3. HUMAN POWERED 2023
  4. Human Powered エンタメ・産業字幕&マーケティング翻訳セッション

Human Powered Academy

過去のHuman Poweredセッション

HUMAN POWERED 2023

Human Powered エンタメ・産業字幕&マーケティング翻訳セッション

2023年6月3日(土曜)日本時間19時00分開始

人間にしかできない?人間翻訳の最後の砦、エンタメ・字幕・マーケティング、どんな翻訳が業界に通用するのか、またマーケティング翻訳とはなにか、目指すべきものは?さまざまなポイントに登壇者が答えます。

普通の実務翻訳とは少し様相が異なるマーケティング翻訳。また高い翻訳技術、表現力、日本語力はもちろんのこと、ツールやその他の知識や技術も求められるエンタメ・字幕分野。今回はそれぞれの分野で活躍されているおふたり、マーケティング翻訳の朱宮令奈さんと字幕の天野優未さんをお迎えして「マーケティング翻訳に大切なこと」と「いい字幕翻訳とはなにか」を考えます。(計4時間と長いですがアーカイブ録画も課題も全員にお送りします。出入り自由です)

※ご注意:今回は課題の提出があります。朱宮さんのマーケティング翻訳の課題は無料で添削はなしですが、よろしければ事前にご提出ください。ご提出いただいた訳文の一部は当日、匿名で取り上げて解説します(取り上げてほしくない方は申し込みの時点で取り上げない設定を選べます)。天野さんの字幕翻訳のセッションは先着15名様のみ追加料金1000円で添削をお返しします(※添削チケットは完売しました)。こちらの追加購入リンクはセッションにお申し込み後のリンクでご購入いただけます。成績優秀者はトライアルなしで弊社にご登録いただけます。両方の課題はお申し込み後にダウンロードリンクをメールでお送りします

 

チケットはこちら

※すでにセッションは終了しております。チケット購入していただいた方にはセッションアーカイブ動画を配布いたします。

朱宮令奈

19:00 – 20:00

マーケ分野で「高く買ってもらえる」翻訳物を作るには

マーケティング分野の翻訳者として、良いレートで取引できるようにするにはどうしたら良いと思いますか?私は、ある「大切なこと」を訳文でできるようにするのがその近道だと考えています。フェローアカデミーマスターコース「IT・マーケティング」(上級者向け翻訳通信講座)の2022年度講師が、その「いちばん大切なこと」をお伝えして、その大切なことを訳文でできるようにするにはどうしたら良いか、ということをお話しします。最初に「マーケティング翻訳とは何か」についてもお話ししますので、翻訳初学者の方やマーケティング分野の翻訳経験がない方もお気軽にご参加ください。英日翻訳の事前宿題あり。宿題の提出は任意で、添削はいたしませんが、当日解説します。提出いただけると講座をもっと楽しめますよ~!

プロフィール

朱宮令奈(Reina Shumiya)
英日の翻訳者/校閲者/QA担当者。現在は、社内(Apple Inc.にリモート勤務)とフリーランスの2形態で働いている。ITマーケティング分野が専門。
翻訳には品質を、事務作業には効率化を追求し続けている翻訳者。その成果もあり「数年に一度、出るか出ないかの逸材」と取引先よりお褒めの言葉をいただいたこともある。
文学部英文学科を卒業後、予備校講師(英語・社会)、カナダ留学(通訳翻訳専門学校に通学)を経て、20代で翻訳者に。フェローアカデミーの翻訳通信講座「マスターコース『IT・マーケティング』」2022年度講師。2022年JTF翻訳祭ではキャリアに関するセミナーに、2021年JAT TACセミナーでは業務効率化に関するセミナーに登壇。通訳・翻訳WEBのコラム連載「重要メールにすばやく返信するコツ」(2020年、全10回)を執筆。アメリアクラウン会員(金融・ノンフィクション)、翻訳実務士(IT)。

20:10 – 21:40

より良いエンタメ字幕翻訳のために~必要とされる技術と心~


字幕翻訳にもAI翻訳ツールが誕生しました。そう聞いて、「ふーん、字幕翻訳者もいずれいなくなるんだな」と性急に結論づける前に、この講演で「普段何気なく見ている映画やドラマの字幕が、いかに高度なスキルと人間らしい判断力によって作られているか」を覗き見てみませんか?本気でプロを目指す人たちが書いた字幕への徹底的な添削や、活躍中のプロが作った字幕の検討を通して、「いい字幕翻訳とは何か」を追究する時間にできればと思います。

字幕翻訳が専門外の方にも気軽に楽しめる課題を用意しますので、実体験を持って字幕翻訳の奥深さを味わっていただきたいです。

プロフィール

天野優未(Yumi Amano)

英日字幕翻訳者。主にキャラの個性を活かした言葉選びや、原文のユーモアやクールさを残した翻訳などが視聴者および同業者に好評を博している。
大学で図書館情報学を学び、外国人に英語を使って日本語を教える仕事や自然言語処理のための日本語分析の仕事、国語専門塾の講師やテレビリサーチャーなどの職を経て、2016年字幕翻訳者デビュー。
以降、『アダムス・ファミリー』のスピンオフドラマ『ウェンズデー』など、配信系人気作品を多数字幕翻訳している。
2023年からはフェロー・アカデミーにて中級字幕翻訳講座を担当。
平均年齢の高い映像翻訳業界で20代でデビューし、「超多忙な若手映像翻訳家」としてインタビューされ、すぐに劇場公開作や注目作を担当するようになった特異な経歴や、日本語に対する興味から翻訳の道に入ったという独自の立場だからこそ教えられる字幕翻訳を日々探究している。

※先着15名まで添削(別料金税込1000円)を提供しますが、添削した原稿は匿名で要改善例として取り上げることもありますので、希望されない方は無料で提出するようにお願いします。

天野優未

21:50–22:20

「産業字幕翻訳とは」

近年Youtubeの台頭などで、動画コンテンツは増加の一途をたどっています。映画や物語だけが動画ではありません。最近では会社のプロモーションビデオやSEOのための動画などもたくさん出回っています。産業翻訳において大切な点や、知っておきたいツール、決まり事、料金についてなどをざっと説明したいと思います。(マイアットかおり)

22:30 – 23:00

フリーディスカッション

事前質問を中心にディスカッションを進めます。事前質問はいくつでもお書きいただけます。

Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで

 

チケットはこちら

※すでにセッションは終了しております。チケット購入していただいた方にはセッションアーカイブ動画を配布いたします。

Human Powered Academy