1. HOME
  2. Human Powered Academy
  3. HUMAN POWERED 2023
  4. エイプリルフール特集☆ 中国翻訳事情ウソ?!ホント?! ~中国の翻訳業界に進出するには~

Human Powered Academy

過去のHuman Poweredセッション

HUMAN POWERED 2023

エイプリルフール特集☆ 中国翻訳事情ウソ?!ホント?! ~中国の翻訳業界に進出するには~

Youtubeのプレビュー予告編ごらんください↓

2023年4月1日(土曜)日本時間19時00分開始

ゲーム翻訳の申し子、張ゆえさんと品質のプロ石田慎介さんが語る、中国語翻訳と中国業界のウソ・ホント☆

インボイス制度も間近、海外との取引を視野にいれている翻訳者もたくさんいらっしゃると思います。なにも欧米だけが海外ではありません。中国には、料金安い、品質悪い、対応悪いというイメージはありませんか。日本と時差が近い中国は人口も14億の世界二位の経済大国。翻訳業界もダイナミックで、ゲーム翻訳、マンガ翻訳など怒濤のように需要の波が押し寄せています。またその需要は日中二言語のみではありません。ゲーム翻訳で大活躍されている張ゆえさんと中国語の品質チェックのプロ石田慎介さんに、中国語の翻訳品質や翻訳コンペについて、また機械翻訳は使えるのか、といった、翻訳会社についての「ウソ・ホント」をお聞きします。

張ゆえ

19:00 – 19:30

中国側のクライアントとの上手な付き合い方(張ゆえ)

現状、残念ながら多くの人にとって中国への印象は、まだまだ良いものとは言えない。独自の文化がもたらす特殊な雰囲気や人付き合い、ワークフローを少しでも知れれば、中国企業との取り引きの敷居も下がり、必ず活躍の場は広がっていく。中国企業との直契約/翻訳会社との上手な付き合い方や、途絶えることなく仕事を貰うにはどうすればよいか。翻訳会社のAクラス/Sクラス翻訳者として、常にファーストチョイスであるためには何をするべきなのか。翻訳会社がソースクライアント向けに行うトライアルー「コンペ」において、いかに翻訳会社と翻訳者が連携していくのか。実際に私が経験してきたことを踏まえて、ノウハウを共有したい。中国の翻訳市場は非常に大きく、まだまだ発展する余地は大いにある。今からでも前向きに参入していくべきであり、嫌煙するのはあまりにも勿体ない。Invoice制度も始まる中、海外進出の選択肢としてぜひ中国にも目を向けてほしいと思う。

プロフィール
張ゆえ (Yue Cho)

日本育ちの在日華僑2世として、幼いころからバイリンガルな環境で育ち、14歳でカナダへの単身留学も経験。2011年より、中国にある日本語の雑誌出版社・Whenever(フリーペーパー)に就職。日々、取材や撮影、記事作成、紙面レイアウト指示、広告&キャッチコピー作成、社内外での翻訳・通訳経験を積み、2015年1月よりフリーランス通・翻訳者に転身。以降、会議やイベント通訳をはじめ、アニメ・ドラマ・映像字幕、契約書・説明書など多岐にわたり業務を行い、現在中日ゲーム翻訳をメインに業務を展開。

19:30 – 20:00

中国語の翻訳について話そう!
~情報共有で品質&効率アップを~(石田慎介)

中国語の翻訳は、メジャーになってきてはいるものの、英語に比べるとまだまだ体系的な情報共有やノウハウの継承ができているとは言い難いように思う。私自身、翻訳者としてのみならず、チェッカーとして多くの翻訳者を見てきたことから、「こうすれば翻訳に磨きがかかる」「こういう翻訳が嬉しい(喜ばれた)」「こんな失敗をしてしまった」など、様々な経験こそあるものの、広く情報発信ができないでいる。そこで今回は、実際のエピソード(一部脚色あり)を交えつつ、特に中国語ならではの難しさや、日本語との違い、注意しておきたいポイントなどについて話をしたい。
また後半は、訳漏れとして頭の痛い「形は似ているけれど、実は異なる漢字の検出」について、私の取り組みを紹介するとともに、皆さんからも情報共有を募りたい。中国語の翻訳を盛り上げつつ、翻訳者全体で「面倒なことを機械に押しつけられる仕組み」をつくって、誰もがより翻訳に集中できる環境づくりの一助となればと思う。
ネタ:
交流意见
新增用户体验调查
“大工业立区、高新技术强区、优化环境兴区”

プロフィール
石田慎介(Shinsuke Ishida)「羊さん」

大阪外国大学外国語学部 中国語専攻卒業、大阪大学大学院 言語文化研究科修士課程修了。在学時より学術論文や手記、大事記などの翻訳にたずさわる。修了後は、中国語専門の翻訳・通訳会社 株式会社ゴールデンブリッジにて、翻訳コーディネーターとして就職。社内チェッカー・翻訳者として経験を積みながら、翻訳の効率化やソフト導入、システム開発などにも携わる。現在は、IT分野や医療分野をメインとした産業翻訳のほか、ゲーム・漫画などの翻訳も手がけている。
好きなものはヒツジ(鑑賞・食用ともに)とハイボール。生来の怠け者のため、「機械・AIに押しつけられるもの」について、常々考えている。

石田慎介

20:10-21:00

張ゆえと石田慎介対談
中国の機械翻訳って使えるの? ウソ・ホント

21:10-22:00

翻訳者が中国進出するコツを惜しみなく語る会~欧米企業との慣習比較

フリーディスカッション

Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで

↓↓支払いはこちら↓↓

    氏名(日本語)*

    メールアドレス*

    メールアドレス(確認)*

    選択のセッションコース*

    備考

    Note


    ※すでにセッションは終了しております。チケット購入していただいた方にはセッションアーカイブ動画を配布いたします。

    Human Powered Academy