多言語翻訳とは?メリットや注意点を徹底解説!

グローバル化が進む現代において、日本企業が事業拡大を目指す際、海外市場への参入は有力な選択肢の1つです。そして事業を世界に広めていくうえで「多言語翻訳」がカギを握るでしょう。それぞれの国・地域ごとで適切な表現ができれば顧客との信頼構築につながると考えるためです。
この記事では、多言語翻訳のメリットや注意点、そして多言語翻訳の主な方法について解説しているので、ぜひ最後まで読んでみてください。
「グローバル化が進む中、多言語翻訳の価値は増しています。海外向けにビジネスを展開し、顧客との信頼を構築するうえで大いに役立つと思いますので、ぜひ最後まで読んでみてください!」
多言語翻訳の定義・背景
多言語翻訳とは、ある特定の言語で作成された文章を、複数の言語へ翻訳することを意味します。WEBサイトや社内外向けの各種資料、マニュアルなど多言語翻訳が用いられる事例は多岐にわたりますが、いずれの場合も言語を直訳するだけでなく、言語圏ごとの文化や風習を踏まえて、読者にとって分かりやすい文章になるように翻訳していくことが重要です。
なお、近年は特に多言語翻訳へのニーズが高まっていると言われていますが、その理由は主に下記のとおりです。
- グローバル化の促進
- インバウンド需要の増加
- 在留外国人の増加
多言語翻訳のメリット
多言語翻訳の実施は、グローバル市場での競争優位性を高めるうえで非常に有効です。ここでは、多言語翻訳がもたらすメリットを3点紹介します。
顧客獲得・売上アップにつながる
多言語翻訳を行うことで様々な国・地域の市場にアプローチできるようになるため、顧客獲得、売上アップにつながります。また、もし海外の方に自社のサービス・製品を利用してもらい、フィードバックをもらうことができれば、国内市場では発見できなかった改善点や、サービス向上に役立つ新たな発見を得られるかもしれません。
信頼構築に役立つ
各国の文化特有の慣習やニュアンスに配慮した表現で多言語文化を行うことで、国内だけでなく海外企業・顧客からの注目度が高まり、信頼獲得やブランド価値の向上に役立ちます。
優秀な外国人人材の獲得につながる
多言語翻訳を通して、海外の顧客を獲得するだけでなく、自社の発展に貢献する外国人人材の獲得も狙えます。また外国人人材が社内に増えるほど、多言語翻訳を迅速に行える仕組みがあれば社内での円滑なコミュニケーションの実現にもつながるでしょう。
多言語翻訳の方法
ビジネスの拡大を図る企業にとって多くの価値をもたらす多言語翻訳ですが、主な方法は2種類あるため、下記で特徴を踏まえて紹介します。
機械翻訳
機械翻訳とは、ソフトウェア・コンピューターなどによって自動的に行う翻訳を指します。代表的なサービスはGoogle(グーグル)翻訳や、DeepL(ディープエル)翻訳などです。人間の翻訳者を介さないため、大量のデータをでも迅速に翻訳することができ、かつ機械翻訳によっては低コストで利用することもできるでしょう。
一方、専門的な分野や文化的なニュアンスを含んだ翻訳を行う場合は、下記で紹介する人間翻訳を行う方が適しているでしょう。
人間翻訳
人間翻訳とは、プロの翻訳者が手作業で行う翻訳を指します。言語圏ごとの文化や風習を踏まえ、レイアウトや文脈が考慮された翻訳が期待できます。専門分野の多言語翻訳をはじめとして、コンテンツ全体の意図をくみ取った、精度が高い翻訳が必要な場合は人間翻訳を選択すべきでしょう。
しかし、手動翻訳は機械翻訳に比べて時間がかかり、かつコストが高い場合があるため、とても高い精度を求める必要がない翻訳を依頼したい場合は機械翻訳を選ぶ方が適切な場合もあるでしょう。
多言語翻訳を実施する際の注意点
上記では、機械翻訳・人間翻訳のそれぞれで特徴があることを紹介しました。多言語翻訳を通して文書やコンテンツをより良くしていくためには、下記2点を押さえておきましょう。
翻訳する文書の難易度を考慮する
翻訳の方法を選択する際には、翻訳する文書やコンテンツの難易度を把握し、また多言語翻訳する目的を明確にしましょう。
例えば、ニュースをはじめとした高い更新頻度が求められるコンテンツの場合は、機械翻訳ツールを使用してスピードを担保しながら、その後手動で細かい表現を修正する方法が良いでしょう。製品説明や契約書など、高い専門性が求められる場合には、プロの翻訳者による人間翻訳が欠かせません。そしてもし社内のみで使用するような文章で翻訳精度にこだわる必要がなく、意味が分かる程度でよければ、機械翻訳を利用するのがいいでしょう。
デザインやUI(ユーザーインターフェース)を調整する
こちらはウェブサイトを多言語翻訳する場合などの注意点ですが、翻訳された文書やコンテンツが、海外の方々にとって自然な形で表示されるようにすることも重要です。国や地域によって文化が違うため、見た目やサイトの使いやすさにも地域差が生じると考えられます。翻訳する文書やコンテンツだけでなく、その他の機能性や視覚的要素にも文化的要素を考慮していきましょう。
まとめ
本記事では、多言語翻訳のメリットや注意点、また人間翻訳と機械翻訳について解説しました。
近年では特に機械翻訳の精度は上がってきているものの、誤訳の発生が少なくないのが現状です。多言語翻訳はビジネス拡大や信頼構築のために有効ですが、翻訳の精度が期待を下回った場合、現地人からの信頼失墜やブランドイメージの損失につながる可能性があるため、特に機械翻訳後に改めてテキストの正誤確認を必ず行うようにしてください。
先ほども述べましたが、多言語翻訳を行う場合は、翻訳する文書やコンテンツの難易度、また翻訳する目的を明確化したうえで予算を決定し、人間翻訳・機械翻訳のどちらの手法で進めるか十分に検討しましょう。
なお、もし人間翻訳を希望する場合はWord Connectionをご検討ください。様々な分野において、日本語を軸に欧州言語を中心とした翻訳とローカライゼーションサービスを展開しています。
参照
・英語だけでは足りない?多言語対応の必要性と効果 – ブログ – SunFlare Style
・多言語対応する必要性やメリットとは?Web サイトへの対応を行う際の手順や注意点も解説
・ウェブ翻訳で言葉の壁を越える:多言語対応の重要性 – 株式会社ウィットワン -WitOne-
・多言語翻訳の基本|注意点や仕向地の選び方は?|翻訳センター ブログ
・グローバル化対応! 多言語化のメリットと注意点 | WWGスペース
・多言語対応するには?多言語対応の方法、メリット、サービス、AIを紹介
・多言語翻訳とは?その定義から最適な依頼先を見つける方法をご紹介|翻訳会社・通訳会社のTMJ JAPAN
この記事へのコメントはありません。