1. HOME
  2. Human Powered Academy
  3. アーカイブ購入可能な過去講座
  4. Human Powered 訳文改善講座

Human Powered Academy

過去のHuman Poweredセッション

アーカイブ購入可能な過去講座

Human Powered 訳文改善講座

2024年1月6日(土)

日本時間19時00分開始

アーカイブ購入はこちら

翻訳をするとき、どのような視点から校正・編集されているのでしょうか。今回は訳文に焦点を当てて、英文法と日本語との相違からくる間違いや、おかしな訳文が生まれる原因などについて考察します。課題がありますが、提出は必須ではありません。

1月6日(土)

19:00-19:10
挨拶
19:10-20:40
翻訳編集入門──英文法のメガネで日本語を見ない
20:50-22:20
おかしな翻訳はなぜ生まれるのか―その原因と改善のヒントを探る

22:20-23:00
ディスカッション「訳文と悪訳について考える」

川月現大(風工舎)

19:10 – 20:40

翻訳編集入門──英文法のメガネで日本語を見ない

編集者が書籍の原稿を編集(原稿整理)する場合、さまざまな観点から文章をチェックし、疑問点を著者に戻したり、明らかな表記間違いを直したりする。
特に翻訳書の原稿を編集(翻訳編集)するときは、通常の編集作業とは異なる困難がある。
本講義では、翻訳書編集での作業を簡単に紹介してから、訳文を改善するための方策について解説する。

ポイント:
●翻訳編集──いったい何をしているの?
●AI翻訳原稿──誰が、どこまで責任を負うべきなのか
●日本語文法の用語──基本用語のおさらい
●3つの「多すぎ」問題──読点多すぎ、「は」主語多すぎ、辞書の訳語を使いすぎ
●「性」をめぐる言葉たち──関係と関係性、可能と可能性

プロフィール
川月現大(風工舎)
主たる業務は編集、DTP。大手ソフトウェア会社でシステム開発業務に従事後、マニュアル制作会社に転職。Microsoft、Oracleのマニュアルのローカリゼーション、書籍・雑誌などの編集を担当。1997年、風工舎設立。編著に『デジタルテキスト編集必携[基本編]』(翔泳社、2012年)がある。近年の興味の関心は、言語学(辞書学含む)や文法知識を編集や訳文チェックに生かす方法の探究。
http://www.fukosha.com/
▼エディテック[hatena]
https://editech.hatenablog.jp/
▼エディテック[ITmedia オルタナティブ・ブログ]
https://blogs.itmedia.co.jp/editech/
▼X(旧Twitter):@editech

20:50 – 22:20

おかしな翻訳はなぜ生まれるのか―その原因と改善のヒントを探る


「すべてのユーザーが分析を実行できるようになれば、優れた洞察と飛躍的進歩が実現します。」

いきなりですが、これはある大手IT企業の販促資料から引用した文章です。機械翻訳の出力でもなく、このIT企業のウェブサイトで顧客向けに公開されているマーケティング文書です。マーケティング文書に対応できる翻訳者不足が叫ばれて久しい昨今、冒頭の文章は、そうした状況を如実に表したものと言えるでしょう。

では、このようなおかしな翻訳はどうやって生まれるのでしょうか。品質保証、翻訳指導の経験から、こうした訳文にはいくつか共通の特徴があることがわかっています。本セッションではこうした特徴を明らかにし、その改善のヒントを探ります。

なお、本セッションには事前課題があります。内容はIT寄りですが、リモートワークやzoomといった皆さんにも馴染みのある用語が登場します。添削はしませんが、セッションの中で解説しますので、「おかしくない」翻訳を目指してぜひ取り組んでみてください。提出は任意ですが、よい訳があれば解説の中で紹介させていただきます。

プロフィール
舟津由美子(Yumiko Funatsu)

翻訳の日生まれの翻訳者/翻訳学校講師。
フェリス女学院大学文学部英文学科卒(専門はヘミングウェイ研究)。大学卒業後、印刷会社にてDTPオペレーター、テクニカルライター。その後、ローカライザーを経てマイクロソフト社内翻訳者に。デベロッパーサポート部門付きの翻訳者として18年間、多くの社内・社外文書の翻訳に携わり、その後独立。現在はフリーランスとしてサイバーセキュリティ企業、大手外資系コンサル企業それぞれで専任翻訳者を務める。
2019年よりフェローアカデミー講師(実務基礎、IT・マーケティングクラスを担当)。訳書(共訳)に『インシデント レスポンス 第3版』がある。
JTF翻訳品質委員、2020~2023年度JTF翻訳祭実行委員。

舟津由美子(Yumiko Funatsu)



22:20 – 23:00

ディスカッション「訳文と悪文について考える」

事前質問を中心にディスカッションを進めます。事前質問はいくつでもお書きいただけます。

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)

 

お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで

 

アーカイブ購入はこちら

Human Powered Academy