1. HOME
  2. Human Powered Academy
  3. アーカイブ購入可能な過去講座
  4. 翻訳者から通訳者になれるのか 通訳スキルの基本を学ぼう!

Human Powered Academy

過去のHuman Poweredセッション

アーカイブ購入可能な過去講座

翻訳者から通訳者になれるのか 通訳スキルの基本を学ぼう!

2024年3月16日(土)

日本時間19時00分開始

家にこもって翻訳ばかりしていると、外に出たくなることがありますよね。今回は翻訳者が通訳になれるのか、と題して通訳の基本の基本を学びます。通訳をすでにやっている方にも参加していただけますし、もちろん初めての方も歓迎です。通訳をするには記憶を維持しておく方法を学ぶ必要があります。またメモとりをするノートテーキングは必須ですが、みなさん一字一句メモしているわけではありません。そんな通訳のスキルを学んでみませんか。Grin’s Academyのグリーン裕美さんがみっちりと教えてくださいます。
最後には事前質問を見ながら、今の通訳とこれからの通訳についてディスカッションをします。
今回はカメラ、マイクをONにして一緒に演習をされる方を4名募集します。

アーカイブ購入はこちら

3月16日(土)

19:00-19:10
挨拶
19:10-19:40
トーク:辞書編纂・翻訳者から通訳者にどうキャリア移行をしたのか、その過程でどのようにテクノロジーを使ってきたのか、またAI翻訳・通訳時代に人間通訳者はどう生き残るのか、業界の展望などについてお話します。
19:40-20:10
記憶力とは? 記憶力UP演習
20:10-20:40
ノートテーキングPart 1
20:40-20:50
休憩
20:50-21:20
ノートテーキングPart 2
21:30-22:20
同時通訳
22:20-23:00
ディスカッション

グリーンひろみ

19:10 – 22:20

翻訳者から通訳者になるには? 通訳スキルの基本を学ぼう!

AI翻訳が台頭している今日この頃、人による翻訳はどうなるのかと将来を不安に思う人も少なくないことでしょう。一方音声によるAI通訳はどうなんでしょう?
辞書編纂・翻訳者から通訳者にどうキャリア移行をしたのか、その過程でどのようにテクノロジーを使ってきたのか、またAI翻訳・通訳時代に人間通訳者はどう生き残るのか、業界の展望などについてお話します。
そして、実際に通訳者になるためのスキル(記憶力、ノートテーキング、Split attention、同時通訳など)の実践練習をします。欧州連合(EU)や国連(UN)の通訳者養成プログラムで使われているメソッドを紹介。
対象は、通訳に興味がある翻訳者。大手通訳学校で挫折した経験のある方。演習は日本語>英語で行いますが、日本語>英語以外の言語の翻訳者も一緒に演習ができます。カメラ、マイクをONにして一緒に演習をされる方を4名募集します。
受講の際は、全員イヤホン、録音デバイス、筆記用具をご用意ください。

プロフィール
グリーンひろみ
会議通訳者としてイギリスを拠点としEU, OECDなどの国際会議の同時通訳や外交通訳、ビジネス通訳などに従事。またGrin’s Academyを運営し、世界各地に在住の通訳者200名に継続的なトレーニングを提供。在英歴27年。英国の複数の大学院にて非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)通訳認定試験2018年最優秀賞受賞。翻訳書に『ゴールは偶然の産物ではない』『GMの言い分』『市場原理主義の害毒』を含め約10冊の出版翻訳やLongman, Collins, Oxford, Cambridgeなどから出版されている英和辞典の編纂経験もあり。関西外大外国語学部英米学科卒。「にっこり笑顔で切磋琢磨」を合言葉に、教育と通訳を通して社会貢献することを目指している。





22:20 – 23:00

フリーディスカッション

事前質問を中心にディスカッションを進めます。事前質問はいくつでもお書きいただけます。

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)

 

お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで

 

アーカイブ購入はこちら

Human Powered Academy