
ポスト翻訳時代のコンテンツ・マーケティング 〜翻訳を超えて、クライアントが本当に求めているものとは〜
2025年5月31日(土)
日本時間19時00分開始
翻訳もMTPEももう古い!?
AI時代に求められているのは、単なる翻訳ではなく、「伝わるコンテンツ」と「市場に響くメッセージ」です。
今や、簡単な文章ならAIや機械翻訳で十分対応できる時代。では、プロの言語サービス提供者に、これから本当に求められる力とは何でしょうか。
それは、言葉を置き換えるだけではなく、ターゲット市場の文化や価値観を理解し、トランスクリエーションの視点でクライアントの意図を深く汲み取り、心に響く表現へと導く力です。
本セミナーでは、ポスト翻訳時代に必須となる「コンテンツ・マーケティング」と「トランスクリエーション」をテーマに、2名のスペシャリストが登壇します。
「翻訳を超えて」クライアントが本当に求めている価値とは何か――。
これからの時代を生き抜くヒントを、一緒に見つけてみませんか?
5月31日(土)
Nanako Aramaki / アラマキ・ナナコ

19:00 – 20:00
翻訳者の知るべきコンテンツマーケティング!
コロナ禍以降、企業のオンライン戦略が急速に進化するなか、コンテンツ・マーケティングの重要性も高まっています。とりわけグローバル市場を目指す企業にとって、「翻訳」だけでは現地の顧客に響かないという課題が顕在化しています。
AI翻訳や自動生成ツールの普及により、機械的な言語変換は容易になりました。しかし、実際に求められているのは、ローカルのビジネス環境や文化、生活者の価値観を理解したうえで届ける“文脈に根差した表現”です。
このセッションでは、グローバル案件を多数手がけてきた経験をもとに、翻訳者やローカライゼーション従事者がコンテンツ・マーケティングに関わるうえで知っておくべき基礎知識と、実務に活かせる実践的なヒントを紹介します。
▶︎コンテンツ・マーケティングの基本(10分)
▶︎ローカライゼーションを超える「Transcreation」とは(5分)
▶︎グローバル企業が重視する対応力と品質基準(15分)
▶︎実践のヒント(15分)
▶︎Q&A(15分)
プロフィール
Nanako Aramaki / アラマキ・ナナコ
東京生まれバンクーバー育ち。北米、欧州、日本と世界各国で豊富な経験を持つマーケター。カナダのコーヒーフランチャイズチェーンで若くしてマーケティングを担当し、ドイツとイギリスではフリーランスのマーケターとして活躍する傍ら、プロのフラメンコダンサーとしても活動。 2019年にロンドンのソフトバンクに入社し、事業開発、営業、マーケティングなど多岐にわたる部門を担当。現在は、日本のコンテンツマーケティングエージェンシーTAMLOのCOOとして、グローバル企業の日本市場参入をサポートしている。LinkedInではTop Voiceに選ばれ、ローカリゼーションのヒントや日本市場についての投稿が注目されている。
Linkedin : https://www.linkedin.com/in/nanakoaramaki/
20:10 – 21:10
A Practical Guide to Transcreation
With more and more translation options available for clients, professional translators need to be bringing value beyond technology. Transcreation, the strategic adaptation of content that preserves intent, emotion, and cultural relevance, represents a high-value specialty where human expertise remains irreplaceable.
This session is for translators who want to know more about transcreation, and how to use their current skills to pivot into this area. It will be presented in English, but is relevant for translators working into Japanese.
The Basics (15 min)
An introduction to transcreation basics and essential transcreation skills.
The Process (15 min)
A walkthrough of the transcreation workflow from briefing to delivery.
The Business (15 min)
Strategies for building a successful transcreation business including how to find clients and how to price projects.
Q&A (15 min)
※Heidi Karinoさんのセッションは英語になります。
プロフィール
Heidi Karino
Heidi Karino is a Japanese-to-English marketing specialist with over 20 years of translation experience. After moving to Japan in 1998, she attended university in Tokyo and, in 2003, embarked on her freelance translation career. In 2016, she joined Tokyo Disney Resort as an in-house copywriter, developing expertise in transcreation and marketing, leading to the 2021 launch of Kotonoha Bloom, Heidi’s boutique brand specializing in adapting Japanese marketing copy for English-speaking markets. Based in the UK since 2022, Heidi is MITI qualified, served as president of the Japan Association of Translators, and co-founded the ITI Marketing Network. She has built a strong presence on LinkedIn, and publishes a weekly blog on Note, breaking down English marketing copy for Japanese speakers.
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/heidikarino/
Note: https://note.com/kotonoha_bloom
Heidi Karino

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)
お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで